Menschenfreundliches, allzu Menschenfreundliches |
Besten Dank für eine brilliante Vorarbeit an: http://www.daumier-register.org |
Honoré Daumier
Blatt 1 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, LE CHARIVARI, 15.09.1844 zum Haupttext und den Abbildungen - Ah! monsieur ... votre bouillon est bien léger... les malades soutiennent qu'y n'les soutient pas!... - J'ai corrigé ça... aujourd'hui je crains seulement qu'il ne soit trop fort... j'ai mis dans la marmite un demi-jeu de dominos de plus qu'hier... plus le double-six pour donner de la couleur! ... |
Monsieur, Ihre Suppe ist wirklich sehr dünn... sogar die Patienten bekräftigen, dass sie ihnen nicht zu Kräften verhilft! - Das habe ich korrigiert ... heute fürchte ich eher, sie könnte zu dick sein. Ich habe ein halbes Dominospiel mehr als gestern in den Suppentopf gegeben, zudem noch die Doppel-Sechs, um ihr Farbe zu geben! ... |
Honoré Daumier
Blatt 5 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, LE CHARIVARI, 27.09.1844 zum Haupttext und den Abbildungen - Madame, ... ce n'est pas assez que d'avoir dansé au bénéfice de ces pauvre Polonais.... soyons Philantropes jusqu'au bout..... allons maintenant souper à leur profit!..... |
Madame, es reicht nicht, beim Benefiz-Ball für die armen Polen nur getanzt zu haben... lassen Sie uns gründlich philantropisch sein.... gehen wir zu ihren Gunsten etwas essen!... |
Honoré Daumier Blatt 7 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, LE CHARIVARI; 09.10.1844 zum Haupttext und den Abbildungen - Entrez Messieurs ... voici de magnifiques paletots que je vends à perte.... je les fais confectionnés pour donner de l'occupation aux pauvres prisonniers qui travaillent dans leur pauvre cellule avec leurs pauvres aiguilles... - Merci!.. ils doivent n'avoir fait que de bien pauvre besogne!... |
- Treten Sie ein, meine Herrschaften, diese wunderbaren Überzieher
verkaufe ich Ihnen unter Preis... ich habe sie nur anfertigen lassen,
um die armen Gefangenen zu beschäftigen, die in ihren armen Zellen, mit
ihren armen Nadeln arbeiten... - Nein, danke!... dann können sie ja auch nur Ärmliches angefertigt haben. |
Honoré Daumier Blatt 8 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, LE CHARIVARI; 12.10.1844 zum Haupttext und den Abbildungen - Messieurs .... il nous reste un 43ème toast à porter..... à la Société de Tempérance!.. |
Meine Herren, wir haben nun hier noch unseren 43. Toast auszubringen.... auf die Gesellschaft zur Mässigung! |
Honoré Daumier "Hier, dans la rue St. Honoré un respectable vieillard, tombât frappé d'une attaque d'appoplexie, c'en était fait de lui si par hasard le célèbre docteur Cabassol qui était à sa fenêtre au N° 107, ne s'était empressé de voler à son secours: grâce à des soins intelligens et prodigués avec la plus touchante sollicitude, le malade fut promptement rappelé à la vie. Notre célèbre docteur Cabassol mettant le comble à sa généreuse conduite n'a voulu recevoir pour récompense de ses soins que les remerciemens d'une famille qui bénira éternellement son nom. Honneur au docteur Cabassol!" - Dites donc, c'est vous le respectable vieillard en question, hier vous avez manqué de tomber en venant me voir, vous auriez pu vous blesser et alors j'aurais pu vous secourir.... J'ai arrangé tout ça d'une manière un peu plus dramatique pour le journal.... ça ne vous fait pas de mal et ça me fera grand bien! |
- Gestern fiel in der
Rue St. Honoré ein älterer Mann in Ohnmacht. Es wäre um ihn
geschehen gewesen, hätte nicht der bekannte Dr. Cabassol
zufälligerweise am Fenster seines Hauses Nr.10 gestanden. Aufgrund
dessen schneller und fürsorgender Behandlung wurde der Mann
wiederbelebt. Unser Dr. Cabassol verzichtete grosszügigst auf alle
Zahlungen und akzeptierte nur den herzlichen Dank der Familie, die
ihn ewig in ihre Gebete einschliessen wird. Gepriesen sei Dr.
Cabassol! - Aber sagen Sie mal, Sie sind doch dieser ältere Herr; gestern wären Sie auf dem Weg zu mir beinahe umgefallen. Sie hätten sich verletzen können, und ich wäre Ihnen zu Hilfe geeilt. Ich habe das alles natürlich für die Zeitungsveröffentlichung etwas dramatischer dargestellt... es tut Ihnen nicht weh, und mir wird es ziemlich nützen! |
Honoré Daumier Messieurs, voici les comptes de notre société philantropique.... cette année les dépenses pour nos appointemens et pour frais d'administration se sont élevés à douze mille francs.... les recettes n'ont atteint que le chiffre de onze mille neuf cent quatre vingt trois francs..... c'est donc dix sept francs que les pauvres nous doivent... êtes vous d'avis de leur faire remise de cette somme?..... |
Meine Herren, hier ist die Bilanz unserer philanthropischen Gesellschaft: heuer stiegen die Ausgaben für unsere Gehälter und Verwaltungskosten auf 12'000. Die Spendeneingänge erreichten nur eine Summe von 11'983. Es sind daher 17 Francs die die Armen uns schulden ... meinen Sie wir sollten ihnen diese Summe erlassen? |
Honoré Daumier - Approchez, mes amis, ne soyez pas honteux... vous voyez bien que je ne le suis pas moi-même!... vous êtes cinq cents, c'est bien.... je vais vous distribuer aujourd'hui ces vingt-trois cotrets et cette marmite de bouillon, marmite dans laquelle je verse chaque semaine le plus clair de ma fortune!... |
- Hereinspaziert mein Freunde! Ihr müsst Euch nicht schämen.... Ich tue es ja auch nicht. Ihr seid fünfhundert. Das ist gut! Ich verteile heute 23 Reisigbündel und den Inhalt des Suppentopfes, in den ich jede Woche einen Tropfen meines Vermögens hineingiesse. |
Honoré Daumier Approchez Mr. Gérenflot ... venez recevoir la couronne décernée à votre beau travail sur le paupérisme vous avez noblement et généreusement payé votre dette à la société..... en prouvant victorieusement, qu'en général , si les pauvres sont pauvres.... ça tient à ce qu'ils n'ont pas le sou!... |
Treten Sie näher, Monsieur Gérenflot.... und empfangen Sie den Lorbeerkranz als Anerkennung für Ihre schöne Studie über die Armut. Edelmütig und grosszügig sind Sie Ihrer Pflicht gegenüber der Gesellschaft nachgekommen... indem Sie schlüssig nachweisen konnten, dass im Allgemeinen wenn die Armen arm sind, dann deshalb, weil sie keinen Pfennig besitzen. |
Honoré Daumier
Blatt 23 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, LE CHARIVARI 23.12.1844 zum Haupttext und den Abbildungen - Allons messieurs .... allons donc... disputez-vous c'est bien, mais ne vous battez pas.... songez donc que nous nous sommes réunis pour organiser définitivement notre Société de Paix universelle!... |
Aber ich bitte Sie, meine Herren... es ist ja in Ordnung zu diskutieren, aber sich gleich deswegen zu schlagen?..... denken wir doch daran, dass wir uns hier zusammengefunden haben, um endgültig unseren "Verein für Weltfrieden" zu gründen! |
Honoré Daumier
Blatt 32 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, LE CHARIVARI, 07.04.1845 zum Haupttext und den Abbildungen - Pardon, mon cher monsieur..... je suis désolé, mais je ne puis pas prêter l'oreille au récit de vos infortunes.... vous le voyez, j'ai là deux secrétaires auxquels je dicte nuit et jour des notes pour mon grand travail sur les classes souffrantes du globe... vous devez comprendre que les forces humaines ont des bornes et du moment où je donne mon temps à tous les infortunés en général, il m'est physiquement impossible de m'occuper encore de chaque malheureux en particulier! . |
Ich bedaure zutiefst, mein lieber Mann, ich bin sehr traurig... aber ich kann mir ihre traurige Geschichte über Ihr Unglück einfach nicht anhören..... Sehen Sie, ich habe hier zwei Sekretäre, denen ich Tag und Nacht Texte zu meinem grossen Werk "Die Leiden der Unglücklichen auf unserem Planeten" diktiere... Sie werden doch sicher verstehen, dass meine zeitlichen Möglichkeiten einfach an ihre Grenzen stossen. Und nachdem ich mich entschlossen habe, mich mit den Unglücklichen der ganzen Welt zu beschäftigen, ist es mir physisch einfach unmöglich, mich mit einem einzelnen Fall, wie dem Ihren zu befassen |
Honoré Daumier Blatt 34 aus: Les Philantropes du jour Lithographie, Le Charivari, 12.01.1846 zum Haupttext und den Abbildungen - Monsieur par suite de la fusion, je vous rends l'argent de vos actions... je veux supporter seul tous les frais d'administration.... je ne retiens que deux pour cent pour faire face à la liquidation, plus quatre pour change du billon.... plus.... - Monsieur, tant de générosité me plonge dans la stupéfaction!.... |
Mein Herr, jetzt nach der Fusion gebe ich Ihnen Ihre Aktien zurück ... ich will alle Verwaltungskosten selbst tragen ... ich behalte nur zwei Prozent für die Liquidation, plus vier Prozent für den Umtausch der Scheidemünze ... plus ... - Mein Herr, soviel Großzügigkeit verschlägt mir die Sprache ... |